譯文
騎馬踏人紅塵,再次來到京城,戀人的容貌還像以前一樣如花一樣漂亮。和舊愛的歡聚才開始,又要離別,帶來了新的憂愁。與戀人沒能完成云雨歡會,天就要亮了。
遠隔千里,令人腸斷;翻越穿行于關(guān)山古道之間,回頭悵望京都高城和天際一樣遙遠,如同天外一樣遙遠不可見。滿懷的離愁別恨,都交付給落花和啼鳥。戀人在何處呢?青春在離愁中,已經(jīng)迅速地逝去了!
注釋
感皇恩:詞牌名,原為唐教坊曲名,雙調(diào)六十七字,上下片各七句四仄韻。
“人面”句:翻用唐代崔護《題都城南莊》:“去年今日此門中,人面桃花相映紅,人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)?!贝颂幹^仍見到了故人。
新愁:此指乍見又別之愁。
巫山曉:暗示又將分離。該典出自宋玉《高唐賦序》,其中寫宋玉答楚襄王問時有下面一段話:“昔者先王嘗游高唐,怠而晝寢,夢見一婦人曰‘妾,巫山之女也,為高唐之客。聞君游高唐,愿薦枕席’,王因幸之。去而辭曰:‘妾在巫山之陽,高丘之阻,旦為朝云,暮為行雨。朝朝暮暮,陽臺之下’”。
天杳:和天際一樣遙遠。
也:語助詞。
參考資料:
1、吳熊和主編.唐宋詞精華 上:太白文藝出版社,2001.01:第743頁
2、史杰鵬著.宋詞三百首正宗:華夏出版社,2014.03:第396頁