譯文
我獨(dú)自待在空空的閨房里面,十指輕捏著被淚水打濕的手絹。屋外陰云密布,落雨不時敲打著庭院井旁的梧桐樹。樹葉在風(fēng)雨中凋零飄落,這個時刻那南去的大雁是不會捎信來的。
我們分別后,我從未將碧釵并合,就讓它們像燕尾般在頭發(fā)上岔著,相思讓我終日悶悶不樂。攬鏡自照,發(fā)現(xiàn)我腰肢銳減已經(jīng)消瘦不少。走出屋外憑欄夜眺,我仿佛看到南方江邊豆蔻相連根深葉茂,此時夜空參星已經(jīng)斜照,天色微明拂曉即將來到。
注釋
西江月:詞牌名,原唐教坊曲,用作詞調(diào)。又名《白蘋香》、《步虛詞》、《晚香時候》、《玉爐三澗雪》、《江月令》,另有《西江月慢》。
恨玉:指失意抱恨的女子。
十香:十指。啼綃(xiāo):淚水打濕手絹。
殷云:陰云,烏云。度雨:過雨,下雨。
釵分燕尾:釵是雙股的,分開如燕尾形狀。
鏡減鸞腰:照鏡人消瘦。古時女子多以鸞自比。
蠻江:荒江。古時將南方少數(shù)民族居住的荒僻之處稱為蠻荒之地。
豆蔻:多年生草本植物,外形似芭蕉,花淡黃色,種子形狀像石榴子,有香味,能入藥。
參橫:參星已落,表示夜久將曉。
參考資料:
1、(宋)周密選;秦寰明,蕭鵬注析.絕妙好詞注析:三秦出版社,1993.09:第69頁
2、(南宋)周密編選.絕妙好詞:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2011.10:第61頁